FC2ブログ

95.ショロディンド・ボンドパッダエ『事件の律動、ボムケシ・ボクシの三事件簿』、Saradindu Bandyopadhyay, The Rhythm of Riddles Three Byomkesh Bakshi Mysteries, translated from the Bengali by Arunava Sinha, first published in Puffin by Penguin Books India 2012.

The Rhythm of Riddles
インドの推理小説
ボムケシ・ボクシの事件簿を読む
それは推理小説のトリックばかりでなく
インドの とりわけベンガル地方の風物を また
インドの とりわけ中産階級の人々の希望や理想
あるいは現実を 楽しみながら学ぶことができる
作家の願望は インドの神秘ではなく
理性と論理による“真理の追究”である
それもまた インドの人々にとって
切実なニーズなのだ と納得する





   この推理小説集の巻末につけられた解説を読むと(翻訳者Arunava Sinhaが書いている)、ショロディンド・ボンドパッダエの文章は、長いセンテンスの文語で、非常に優美なベンガル語なのだという。残念ながら英訳からそのベンガル語の雰囲気は感じ取れないが(あるいは、翻訳不可能を訳者は言いたいのかもしれない)、その質の高い文章は、ボンドパッダエの推理小説の理想の高さを、そのまま語っているように思える。ボンドパッダエのこの小説も、多くの人々が読み楽しむ推理小説であるけれども、気品があって、どこか超俗的なのである。
                           ☆

 “事件の律動”は、同じアパートの住人がブリッジのお相手を求めて訪ねてくるところから始まる。保険会社に勤めるゲーム好きが、同じ銀行に勤める二人の男、それに語り手であるボムケシの助手アジットを誘いゲーム仲間ができあがる。毎晩、夕食後、僅かの金をかけてブリッジを楽しむ。何とも優雅なその風情は、英国風というより、インドの中産階級の願望のような気がする。その晩も今からゲームを始めようとするとき、銃声のような音が聞こえ、その爆発音の聞こえた一階の方に駆けつけてみると、そこに住むナタバルさんが銃で撃たれ血を流し死んでいた。
   カルカッタの警察当局の動きはにぶい。当局は、“真理の探究者”ボムケシを敬遠すべく助手のアジットをカルカッタに留め置く。そこに到ってボムケシの登場となるのだ。彼は、被害者の部屋に残された書類から、被害者ナタバルが実は恐喝を生業とする者で、トランプ仲間の銀行員の二人を脅していたことをすぐに突き止める。嘗て二人は、ダッカで横領の罪を犯し、数年間、収監されていたのだ。それを種にナタバルは、銀行員二人から毎月何がしかの金を巻き上げていた。しかし、事件の真相はもう少し違う含みをもっていると“真理の探究者”ボムケシは考える。
 “事件の律動”は、インドにおける分離独立の惨禍(1948)を背景にしている。独立という慶賀が、人々の大移動と虐殺という凶事を招いてしまった。インドの近代作家が避けて通れないテーマなのだ。この事件においては、分離独立において酷いダメージを受けた者と、その人の痛みにつけいった者とが現れる。殺人の動機は、あまりにも酷い詐欺行為に対する仕打ちなのだが、ボムケシは、その殺人者にむしろ同情を示す。殺人よりも非道な詐欺行為の方を、ボムケシは憎み、おそらく多くの読者もそう感じるような作品だ。殺人は復讐であり、言い過ぎになるかも知れないが、作家は、この復讐殺人を是認している。そこがインドの推理小説らしいところだと思った。

                            ☆

   インドの人たちは、幽霊の話が本当に好きだなー、と思う(いや、それは誤解で、幽霊が嫌いな民族など存在しない、と言うべきなのだ)。“ボムケシとボロド”という作品の主役は、実は、幽霊なのである。
   舞台は、ビハール州のガンジス川のほとりにある、いにしえの城塞都市ムンゲールに移る。
   そこに金銀細工師から身をたてた裕福な宝石商ボイクント・ドスがいた。彼が何者かに殺害され彼の宝石箱が奪われた。そして彼が殺害された部屋に新しい入居者が入るとしばしば幽霊が出没するようになるのだ。殺されたボイクント・ドスの彷徨える魂が何かを訴えたいかのように。ここまでは、月並みなプロットに思える。
 “真理の探究者”ボムケシが呼び寄せられ、また“幽霊研究家”ボロド氏などが加わり、死者との交霊が試みられたりする。交霊会がどのようなもので、幽霊研究家とはどのような人種に属する人なのか、そしてそこには超自然現象など信じていないがそれを悪用しようとする詐欺師の人殺しがまじっている、というこの世の現実の風景を読者は知ることができる。
   殺人者が奪った宝石箱はダミーだった。宝石商は、インドの人らしく銀行など信用していない。つまり、宝石商ボイクント・ドスは、宝石を部屋のどこかに隠しもっていたのだ。
ところで、この小説における幽霊のトリックは、じつに素朴で微笑ましい(サーカスの軽業師が演じる幽霊)。そのような暖かみと親殺しというグロテスクな人間の欲望の組み合わせがボンドパッダエの面白いところだろう。
   ついでに言うと、ショロディンド・ボンドパッダエは、法科の大学をでた。ただ、物理の学位をもっている、のだという。この小説を読んでいるとボンドパッダエは作家であるとともに科学者への親近感を表明しているように見える。インドは、神秘的な魅力にあふれた場所である、かも知れない。しかし、作家は中産階級の健全な良識を、神秘や迷信に惑わされない勁い知性を主張しているのだ。この小説を読んでいるとボンドパッダエの近代主義の主張を支持したくなる。


sharadindu.png

■ショロディンド・ボンドパッダエ Saradindu Bandyopadhyay
1899~1970 ビハール州ジャウンブルに生まれるプネーで死去
活動領域は、詩、小説、短篇小説、戯曲、映画台本、エッセイなどと多技にわたる

                           ☆

   アムリタは、孤児である(孤児と未亡人は、インドの共同体おける負の符牒のように見える)。この村のオジさんが彼をひきとり育てたのだ。アムリタは、口先だけの調子のいいヤツと皆から軽く見られている。不幸な青年なのだ。その日も、村の若者たちはアムリタをからかい楽しんでいた。勇気があるなら森にいってみろ、と皆が囃子たてた。近頃、森には馬に跨った幽霊がでるという噂があったのだ。アムリタは、強がって(森は、村人にとって本当に恐ろしいところのようだ)、森の中に入っていく。すると、あろうことか銃声がこだまし、アムリタは二度と皆のところに戻ってこなかったのだ。
   “アムリタの死”という作品は、表題にアムリタという青年の名前をかかげながらも、冒頭の数頁で、彼は役割を終え、この小説作品からは退場してしまう。アムリタは親がなく、虚勢をはって生きてきたのだ。そのアムリタが人違いで殺されてしまう。すごく悲しい物語なのだ。

   舞台は水田の広がるベンガル地方のとある街と村、そこには大戦時米国(?)の部隊が駐留していた。彼らは、上半身裸で歩き廻り(インドの人々にとってそれは極めて不作法な行為に映るのだろう)、気さくで農民らとガンジャをふかし、そして戦争が終わると、父無し子と火器(拳銃と手榴弾)をあとに残して去っていった。

   残された父無し子も問題だが、米兵が売っていった火器が事件を引き起こす。非合法の火器の売買は、暴利に結びつくからだ。美しい水田広がるベンガルの土地にあって農民は善良な人々で、米の精米・仲買を勤しむ者が曲者なのだ、という社会風景が浮かびあがる。利に聡い米の仲買人が火器の密売を行っている、それを嗅ぎつけた者が仲買人を恐喝する、そしてその仲買人は恐喝者を爆死させる、というプロットである。

   この小説で味わい深いのは、爆死という派手な殺人(惨殺された死体を想い描いてみる恐怖)と、拳銃・火器類の隠し場所についてのアイディアなのだろう(怖しい森と美しい馬の姿が混じりあう)。そしてある種の滑稽感を伴う憎めないトリックが親しみを齎す。それがボンドパッダエの推理小説の美点だと思う。ただ、この推理小説の善なる向日性は、火器による殺傷や農民からの搾取と隣り合わせであり、その後のベンガルの血腥い歴史を(すぐに思いつくのはナクサライトの武装闘争だ)予兆するかのように見える。

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

August Party

Author:August Party
元気な南アジアの作家達をともに発掘してゆきましょう。気分でその他のジャンルも取りあげたい。
画、舟越直木作“微笑む少年”2009年

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR